<Header>
<Author: 李白>
<Title: 春日醉起言志>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: A STATEMENT OF RESOLUTIONS AFTER BEING DRUNK ON A SPRING DAY>
<BookPage: 41>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
處世若大夢，
胡為勞其生。
所以終日醉，
頹然臥前楹。
覺來盼庭前，
一鳥花間鳴。
借問此何時，
春風語流鶯。
感之欲歎息，
對酒還自傾。
浩歌待明月，
曲盡已忘情。
<End Poem>
<Translation>
THIS time of ours
Is like a great, confused dream.
Why should one spend one’s life in toil?
Thinking this, I have been drunk all day.
I fell down and lay prone by the pillars in front of the house;
When I woke up, I gazed for a long time
At the courtyard before me.
A bird sings among the flowers.
May I ask what season this is?
Spring wind,
The bright oriole of the water-flowing flight calls.
My feelings make me want to sigh.
The wine is still here, I will throw back my head and drink.

I sing splendidly,
I wait for the bright moon.
Already, by the end of the song, I have forgotten my feel-ings.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THIS time of ours Is like a great, confused dream.
Why should one spend one’s life in toil?
Thinking this, I have been drunk all day.
I fell down and lay prone by the pillars in front of the house;
When I woke up, I gazed for a long time At the courtyard before me.
A bird sings among the flowers.
May I ask what season this is?
Spring wind, The bright oriole of the water-flowing flight calls.
My feelings make me want to sigh.
The wine is still here, I will throw back my head and drink.
I sing splendidly, I wait for the bright moon.
Already, by the end of the song, I have forgotten my feel-ings.
<End Formatted Translation>